On Learning to Dissect Fetal Pigs

i want back my rocking chairs,

solipsist sunsets,

& coastal jungle sounds that are tercets from cicadas and pentameter from the hairy legs of cockroaches.

 

i’ve donated bibles to thrift stores

(mashed them in plastic trash bags with an acidic himalayan salt lamp—

the post-baptism bibles, the ones plucked from street corners from the meaty hands of zealots, the dumbed-down, easy-to-read, parasitic kind):

 

remember more the slick rubber smell of high gloss biology textbook pictures; they burned the hairs inside my nostrils,

& salt & ink that rubbed off on my palms.

under clippings of the moon at two forty five AM I study&repeat

ribosome

endoplasmic—

lactic acid

stamen

 

at the IHOP on the corner of powers and stetson hills—

 

i repeated & scribbled until it picked its way & stagnated somewhere i can’t point to anymore, maybe my gut—

maybe there in-between my pancreas & large intestine is the piddly brook of my soul.

 

it’s the ruler by which i reduce all things now; hard-edged & splintering from knowledge that used to sit, a cloth against fevered forehead.

can i let them both be? this fickle faith and this college science that heckles from the back of the classroom

 

 

now i can’t believe—

that the bible and qur’an and bhagavad gita are sliding long hairs behind my ear like mom used to & exhaling from their mouths “make room for wonder”

all my understanding dribbles down the chin onto the chest & is summarized as:

life is merely

to ovum and sperm

and where those two meet

and how often and how well

and what dies there.

 

Renée Nicole Good

Beim Erlernen der Schweinefötensektion

ich will meinen schaukelstuhl zurück,

solipsistische sonnenuntergänge

& küstennahe dschungelklänge, zikadenterzinen und pentameter von den haarigen beinen der kakerlaken.

ich habe bibeln in den trödel gegeben
(in plastikmülltüten gemanscht mit einer säurehaltigen himalayasalzlampe –
bibeln nach der taufe, an straßenecken gesammelt aus den fleischigen händen der eiferer, die vereinfachten, leicht lesbaren, parasitären):

eher wie der glatte radiergummigeruch von hochglanzbildern aus dem biologiebuch; sie haben die haare in meinen nasenlöchern verbrannt

& salz & den abrieb von tinte auf meinen handflächen.

unter ausschnitten vom mond um zwei uhr fünfundvierzig in der nacht lerne und wiederhole ich

ribosom
endoplasmatisch –
milchsäure
staubgefäß

im IHOP-imbiss an der ecke powers und stetson hills –

ich habe wiederholt & gekritzelt, bis es sich seinen weg bahnte & an irgendeinem punkt verharrte,
auf den ich nicht mehr zeigen kann, vielleicht mein bauchgefühl –
vielleicht liegt dort zwischen bauchspeicheldrüse & dickdarm der läppische bach meiner seele.

es ist das maß, nach dem ich nun alles reduziere; hartkantig & splitternd von wissen,
das es mal gab, ein tuch gegen die erhitzte stirn.

kann ich beides haben? den wankelmütigen glauben und die hochschulwissenschaft,
die aus der letzten reihe der klasse dazwischenruft

jetzt kann ich nicht glauben –

dass bibel und koran und
bhagavad gita mir eine strähne hinters Ohr schieben, wie Mama es tat & aus ihren mündern ausatmen „schafft platz für wunder“ –

all mein Verständnis tropft vom Kinn auf die Brust & lässt sich zusammenfassen wie folgt:

das leben besteht
im wesentlichen aus ei und samen
und daraus, wo beide sich treffen
und wie oft und wie gut
und was dort stirbt.

 

Übersetzung Jo Lendle