Афет / Afet

Афет

23 октября 1939

Вам посвящается любовь моя
и Вам не только выделка сонета
ветрище дует на исходе лета
в лесах родных и ломит это я
О валуны калечится струя
с верховий отгул белого клеврета
медвежья воркотня яруют где то
и дятла ямб молчанье соловья
Подпасок нянчится с веретеном
седобородые засели в клети
горланя утешаются вином
На жребием забытом берегу
неуловимые играют дети
перекликаясь тонут на бегу

Iliazd

 

 

Afet

23. Oktober 1939

In Liebe bin ich Ihnen zugetan
dieses Sonett kann’s freilich nicht beweisen
im späten Sommer reißen Winde ihre Schneisen
durch Feld und Wald bald komm ich dran
Durch das Gestein bricht sich der Strom die Bahn
ein Freigelassener lernt leicht das Reisen
die Bären murren wüten statt zu beißen
dem Specht die Jamben Nachtigall im Bann
Mit einer Spindel treibt der Hirt sein Spiel
ein Graubart kauert in der Vorratskammer
man brüllt herum sucht Trost im Wein zuviel
Derweil am schicksalsfernen Ufer immerfort
die Kinder spielen unberührt vom Jammer
sie gehen unter sind schon nicht mehr dort

 

Übersetzung Felix Philipp Ingold