Ущерб любви / Liebesverlust
Ущерб любви
Д. Микеладзе посвящаю
автомобили роют грубой толпы рожи в каче-
ли луну нудя руду левой левой ватаги сол-
дат
кружит жужжелица ковчеги убогих ложат на
мостовую деревяшки тьмы тем тьмы тем кофеен
столы
мосты с перепугу прыгают нынче молотит
женщину сутолка лакеи как тангенс как
тангенс столбы торчат
улицу оплели провода телефонов рыжие во-
лосы созвездия по ним говорят с
землей злы
гудки подымают окрайны травят просонки
городов варьете фокстерьеры лижут лижут
людей гной
рушат рабочие столбы изъедены червоточи-
ной провода в рыжие клочья горе горе гос-
подам им
падают подстрелены гарью на тротуары кап-
каны светила в концах волос с дохлой дох-
лой давно луной
но углится земля заплатана лохмотьями под
ущербом любви сожжена сожжена
смерть дым
(1917)
Iliazd
Liebesverlust
D. Mikeladze widme ich das
Autos wühlen die Visagen der groben Menge auf in der Wiege
den Mond ödet’s an Erz einer linken linken Horde von
Soldaten
Käfer im Kreislauf die Archen der Ärmsten legen aufs
Pflaster hölzerne Späne Massen von Themen Massen von Themen
Kaffeebars die Tische
Brücken springen auf in Panik hämmert eben
eine Lakaienbande eine Frau als Tangente als
Tangente ragen Masten
die Straße umspannt mit Telephondraht rote Haare
die sprechen durch ihn Gestirne sprechen
mit der Erde schlimm
Pfiffe schrecken die Umgebung auf verjagen den Leichtschlaf
der Städte Variétés die Foxterriers lecken lecken
Menschengeschwür
Arbeiter fällen die wurmstichigen Masten die Drähte
in rote Strähnen Weh Weh ihnen den Herren
sie fallen aufs Trottoir unter Abgasbeschuß in die Fallen
Leuchtstoff in den Haarspitzen mit dem längst verreckten
verreckten Mond
jedoch die Erde glimmt gefeit mit Flicken gegen
den Verlust der Liebe abgebrannt abgebrannt
Tod Rauch
(1917)









