В степях / In den Steppen

В степях

Ворон расклюй васильковые очи,
Ширь убаюкает: тихо усну;
Синим окутают саваном ночи,
Тучей холодной задернут луну.

Черные призраки сон не встревожат,
Слышишь, – поет околдованный бор…
Звезды полюбят, погаснут, быть может,
Томно овеяв дыханьями гор.

Горе, тоска – и тоска вы ушли ли?
Юные кости схоронит земля.
Были друзья, – да и те позабыли…
Брат мой, отец мой – родные поля.

Вольно душе. На просторе рыдая
Гаснет закат. Потонули года.
Степи, я к вам ухожу засыпая!..
Умерло солнце. Со мной. Навсегда.

(1908)

Iliazd

 

 

In den Steppen

Rabe, der pickt nun die blauesten Augen,
Weite, die wiegt mich in sanftesten Schlaf;
Nächtliches Blau kann als Leichentuch taugen,
Und auch den Mond verhüllt nun ein Schal.

Schwarze Gespenster sind harmlos für Träumer,
Lausche dem Hain, seinem Zaubergesang …
Der auch Gestirne erreicht in höheren Räumen,
Eh sie erlöschen, noch atmend, doch bang.

Sehnsucht und Gram – seid ihr endlich entschwunden?
Junges Gebein, von der Erde bewahrt.
Ja, es gab Freunde, vergeßliche Kunden …
Bruder und Vater – mein Land, meine Art.

Tief sitzt mein Schmerz. Und der Tag nimmt sein Ende
Wieder mit Heulen. Mein Leben – vorbei.
Auf in die Steppen, wo ich meine Ruhe dann fände!..
Tot ist die Sonne. Wie ich. Einerlei.

(1908)

 

Übersetzung Felix Philipp Ingold