Афет / Afet

Афет

31 января 1938

Заканчивая месяц запятая
разлучены на времена и годы
вернула Вам предвешнее природы
меня листом осенним заметая
Оледененье тянется не тая
низовые пересыхают воды
под снегом нечувствительные входы
тревожит рощи вяхирь улетая
В отсугствии не говорите злом
не ужилось горение cо льдом
привязанности мимолетной нет
Подснежник выбился короной жидкой
И после нас останется сонет
короткой и естественной полыткой

Iliazd

 

 

Afet

31. Januar 1938

Ein Komma steht allein am Monatsende
Trennzeichen zwischen Jahren Zeiten
um Ihnen den Vorfrühling zu bereiten
derweil ich wie das Herbstlaub ende
Das Eis bleibt fest zum Tauen keine Wende
das Niedrigwasser birgt nur Trockenheiten
die Keime die sich unterm Schnee nicht weiten
der Wald erbebt Wildtauben heben ab behende
Abwesenheit verbietet jedes böse Wort
für Brand und Eis ist kein gemeinsam Hort
schon gar nicht wechselseitiges Verlangen
Schneeglöckchen recken ihre feuchte Krone
uns überdauern die Sonette fort und fort
naturgemäß vielleicht nur kurz ob es sich lohne

 

 

Übersetzung Felix Philipp Ingold